Plagiat und mangelnde Sorgfalt im Alexander-Orden

Plagiarism and ignorance in the Order of Alexander the Great

In www.meaus.com/dante-dali-paradiso.htm fand sich noch am 20. Oktober 2005 die unten folgende Beschreibung zu Dalís Dante-Illustrationen. Sie ist hier in allen wesentlichen Einzelheiten getreu wiedergegeben. Nur die übergroße Menge der Leerzeilen wurde verringert. Außerdem genügte es, die ersten fünf und letzten vier Bildinterpretationen zu zeigen.
   Denn schon aus diesen ist klar zu erkennen, daß die Information der Internet-Seite aus Quellen entnommen wurde, die urheberrechtlich geschützt sind, aber gar nicht zitiert werden! Dabei handelt es sich einmal um meine Veröffentlichung von 1999 im Electronic Bulletin der Dante Society of America (EBDSA), auf das der Wegweiser meiner web site und meine Bücher zum Thema verweisen. Zum anderen sind Inhaltsangaben einzelner Canti und eine englische Übersetzung der Divina Commedia zitiert, ohne deren Autoren und Verlage zu nennen.
   Es kommt hinzu, dass die offensichtlich von mir stammenden Titel für Bilder gelegentlich falsch abgeschrieben und häufig andere (manchmal mehr, manchmal weniger) Verse zitiert wurden, als die darunter geschriebenen, von mir stammenden Versnummern verlangen würden.
   Mein Hinweis auf diese Urheberrechtsverletzungen ist dem Ordenskanzler Zavrel am 5. Oktober 2005 zugegangen, eine Vorabkopie als email schon Ende September. Er ist bis heute nicht beantwortet worden. Stattdessen entstand in www.meaus.com/100-dali-divine-comedy.htm ein Aufsatz zum Thema von seiner Hand, der nicht den heutigen Kenntnisstand wiedergibt und in vielen Einzelheiten unrichtig ist. Auch in ihm fehlt jeder Hinweis auf meine Arbeiten, die in Nörvenich wohlbekannt sind.
   Einige Erläuterungen sind von mir unten in den Originaltext eingefügt und durch geneigte Schrift kenntlich gemacht.

Still on October 20th, 2005, www.meaus.com/dante-dali-paradiso.htm presented the comment (shown below) on Dalí's illustrations to Dante. It is reproduced here in all essential details. However, abundant empty lines were deleted. Also, it was restricted to the first five and last four comments on illustrations.
   These already are sufficient evidence of their being quotations from publications under copyright but not referenced at all. One is my 1999 paper in the Electronic Bulletin of the Dante Society of America (EBDSA), referenced by my web site's 'roadmap' and my books on the subject. Second there are quotations about the contents of individual Canti and from a translation of the Divine Comedy, again without references.
  Beyond that, the captions for images taken from my publication are occasionally misspelled. In many cases more (or less) verses of the translation are quoted than indicated by the numbers written below which again are taken from my publication.
  My letter pointing to these violations of copyright was received by the Chancellor of the Order, Mr. Zavrel, on October 10, 2005. An advance copy by email was sent to him already in September. It remained unanswered to this day. Instead, he published an essay www.meaus.com/100-dali-divine-comedy.htm which is not reflective of today's knowledge on the subject and is erroneous in many details. It again does not mention my publications -- well known for years in Nörvenich!
  Some of my explanations are inserted in the original text below and recognizable by their italics.

Hamburg, 23. Oktober 2005    Wolfgang Everling    © www.dante-2000.de

Home | Alexander Order | Coats-of-Arms | Articles | Latest News |

Art Gallery | Spiritual Corner

 

The Museum of European Art presented an exhibition of the unique woodcuts by Salvador Dali, which were inspired by the immortal poem of Dante Alighieri, PARADISO. The following excerpts accompanied each of the woodcuts.

 

 

SALVADOR DALI - THE KING OF THE SURREALISTS

PARADISO

CANTO 1

Dante states his supreme theme as Paradise itself and invokes the aid not only of the Muses but of Apollo.

Dante and Beatrice are in the Earthly Paradise. Dante sees Beatrice turn her eyes to stare straight into the sun and reflexively imitates her gesture. At once it is as if a second sun had been created, its light dazzling his senses, and Dante feels the ineffable change of his mortal soul into Godliness.

Beatrice must explain to him what he himself has not realized: that he and Beatrice are soaring toward the height of Heaven at an incalculable speed. So they pass through the Sphere of Fire, and so Dante first hears the Music of the Spheres.

73 LIGHT THROUGH BEATRICE'S EYES
Bereits die mit 73 (und nicht 34+33+1=68) im Paradiso beginnende Bildnumerierung verweist auf meine Arbeit und ist eins meiner wesentlichen Ergebnisse: Dalí hat nicht für jeden Canto der Commedia ein Bild gemacht. Die in zwei Buchausgaben verschiedene, gleichmässige Verteilung der Bilder musste deshalb irreführen! Siehe hierzu www.dante-2000.de/quagmire.pdf
The very number 73 (instead of 34+33+1=68) for Paradiso's first illustration evidences the use of my publication. It is one of my essential results: Dalí did not produce one illustration for each Canto. Two book editions used two different arrangements with one image per Canto. These became misleading by necessity! See also www.dante-2000.de/quagmire.pdf

Beatrice stared at the eternal spheres
entranced, unmoving; and I looked away
from the sun's height to fix my eyes on hers.
Canto 1, verse 64-66

Diese von mir 1999 erstmals angegebenen Verse beschreiben genau Dalís Illustration.
These verses, used for the first time by my Princeton paper 1999, closely describe Dalí's illustration.

CANTO 2

Dante and Beatrice are soaring to the Sphere of the Moon at a speed approaching that of light. Dante warns back the shallow reader: only those who have eaten of the knowledge of God may hope to follow him into the last reaches of his infinite voyage, for it will reveal such wonders as only faith can grasp.

He and Beatrice enter the Sphere of the Moon and pass into the substances of the moon as light into water, as God incarnated himself into man, or as a saved soul enters into God. Dante does not understand how there can appear on the diamond-smooth surface of the moon those markings we know as the "Man in the Moon". Beatrice asks for his explanation, refutes it, and proceeds to explain the truth of the moon's markings.

74 BEATRICE'S DISCOURSE

From this source only, not from rare and dense,
comes that by which one light and another differs --
the formal principle whose excellence,
conforming to its own purposes, makes appear
those markings you observe as dark and clear.
Canto 2, verse 147-148

Statt der zwei von mir angegebenen Verse sind hier fünf zitiert.
Five verses are quoted here instead of the stated two as suggested in my paper.

CANTO 3

As Dante is about to speak to Beatrice he sees the dim traceries of human faces and takes them to be reflections, he turns to see what souls are being so reflected. Beatrice explains that those pallid images are the souls themselves. They are the "Inconstant", the souls of those who registered holy vows in Heaven, but who broke or recanted them.

Among them Picardia Donati identifies herself, and then identifies the Empress Constance. Both had taken vows as nuns but were forces to break them in order to contract a political marriage.

75 PICCARDIA
Der Name Piccarda ist auf zwei Weisen falsch geschrieben. Statt 'forces' muss es natürlich 'forced' heissen.
The name Piccarda is misspelled in two versions. 'forces' must read 'forced', of course.

As in clear glass when it is polished bright,
or in a still and limpid pool whose waters
are not so deep that the bottom is lost from sight,
a footnote of our lineaments will show,
so pallid that our pupils could as soon
make out a pearl upon a milk-white brow--
Canto 3, verse 14-15

Statt meiner zwei sind hier die sechs Verse 10-15 zitiert.
Instead of my two verses, the six verses 10-15 are quoted.

CANTO 6
Hier wird zum ersten Mal deutlich, dass Dalí viele Canti gar nicht illustrierte! Deshalb ist auch die Inhaltsangabe des Gesangs aus dem Zusammenhang gerissen. Meine Bücher kommentieren deshalb auch die nicht illustrierten Canti.
This is the first evidence that Dalí left many Canti without illustration. This also explains why the contents appear out of context. My books give contents also for the omitted Canti.

The Spirit identifies itself as the soul of the Emperor Justinian and proceeds to recount its life on earth. It proceeds next to a discourse on the history of the Roman Eagle.

 

76 JUSTINIAN

Caesar I was, Justinian I am.
By the will of the First Love, which I now feel,
I pruned the law of waste, excess, and sham.
Canto 6, verse 10

Drei statt des einen genannten Verses zitiert.
Three verses quoted instead of the one referenced.

CANTO 14
Hier ist die Lücke in den illustrierten Canti noch größer, die Inhaltsangabe wieder unzusammenhängend.
Here the gap between illustrated Canti is even larger, the contents quite incoherent.

Thomas Aquinas has finished speaking. Now, anticipating the wish Dante has not yet realized is his own, Beatrice begs the double circle of Philosophers and Theologians to explain to Dante the state in which the blessed will find themselves after the Resurrection of the Flesh.

As Solomon finishes his discourse and the souls about him cry "Amen!" Dante becomes aware of a third circle of souls, higher and more radiant even than the first two. Its radiance dawns slowly and indistinctly at first, and then suddenly bursts upon him. Only then does he realize that he and Beatrice have been ascending and that he has entered the Fifth Sphere, Mars. There Dante beholds, shining through the sphere of Mars, the vision of Christ on the Cross.

77 CROSS OF MARS

And here memory
outruns my powers. How shall I write
that from that cross there glowed a vision of Christ?
What metaphor is worthy of that sight?
Canto 14, verse 104-105

Statt der angegebenen zwei die vier Verse102-105 zitiert.
Four verses 102-105 quoted instead of the referenced two.

. . . . . . . . Die Canti 15 bis 31 und Bilder 78 bis 97 zeigen ähnliche Ungenauigkeiten.
               Canti 15 through 31 and illustrations 78 through 97 are similarly inconsistent.

CANTO 32

His eyes fixed blissfully on the vision of the Virgin Mary, Bernard recites the orders of the Mystic Rose, identifying the thrones of the most blessed.

Mary's throne is on the topmost tier of the Heavenly Stadium. Directly across from it rises the throne of John the Baptist. From her throne to the central arena descends a line of Christian saints. These two radii form a diameter that divides the stadium. On one side are enthroned those who believe in Christ to Come; on the other, those who believed in Christ Descended. The lower half of the Rose contains, on one side, the pre-Christian children saved by Love, and on the other, the Christian children saved by baptism.

Through all these explanations, Bernard has kept his eyes fixed in adoration upon the Virgin. Having finished his preliminary instruction of Dante, Bernard now calls on him to join in a Prayer to the Virgin.

 

98 VIRGIN AND GABRIEL
Zu diesem Bild gehören die beiden Druckplatten, die www.dante-2000.de/xylograp.pdf zeigt und auf die von meiner home page ein Link unter Xylographie verweist. Sie zeigen, dass gar nicht von 'Holzschnitten' oder gar 'Original Holzschnitten' gesprochen werden kann, wie das der Anfang der Internetseite tut!!
This image was printed using among others the two print plates shown by www.dante-2000.de/xylograp.pdf, accessible from the home page by the link under Xylography. They give evidence that there can be no speaking of 'woodcuts' or even 'original woodcuts' as claimed by the introduction to the Internet page.

The self-same Love that to her first descended
singing "Ave Maria, gratia plena"
stood before her with its wings extended.
Canto 32, verse 94-95

Zwei genannt, drei zitiert.
Two referenced, three quoted.

99 LEARNING TO PRAY

Remember grace must be acquired through prayer.
Therefore I will pray that blessed one
who has the power to aid you in your need.
Canto 32, verse 147-148

Zwei genannt, drei zitiert.
Two referenced, three quoted.

CANTO 33

St. Bernard offers a lofty prayer to the Virgin, asking her to intercede in Dante's behalf, and in answer Dante feels his soul swell with new power and grown calm in rapture as his eyes are permitted the direct vision of God.

There can be no measure of how long the vision endures. It passes, and Dante is once more mortal and fallible. Raised by God's presence, he had looked into the Mystery and had begun to understand its power and majesty. Returned to himself, there is no power in him capable of speaking the truth of what he saw. Yet the impress of the truth is stamped upon his soul, which he now knows will return to be one with God's Love.

100 SAINT BERNHARD'S PRAYER

"Virgin Mother, daughter of thy son;
humble beyond all creatures and more exalted;
predestined turning point of God's intention;
thy merit so ennobled human nature
that its divine Creator did not scorn
to make Himself the creature of His creature.
Canto 33, verse 1

Statt eines kennzeichnenden Verses sind gleich sechs zitiert.
Two full tercets are quoted instead of the one characteristic, beginning verse referenced.

101 THE IMPENETRABILITY OF GOD

Here my powers rest from their high fantasy,
but already I could feel my being turned--
instinct and intellect balanced equally
as in a wheel whose motion nothing jars--
by the Love that moves the Sun and the other stars.
Canto 33, verse 142-145

Hier ist zwar nur der Inhalt der von mir genannten Verse zitiert, aber in einer Übersetzung, die daraus merkwürdiger Weise fünf Zeilen gemacht hat...
This quotation, surprisingly, gives the contents of the four referenced, final verses in five lines...

 

 Keep informed - join our newsletter:

Copyright 2002 West-Art

PROMETHEUS, Internet Bulletin for Art, Politics and Science.

Nr. 83, Summer 2002

Auch wenn diese Seite -- wie wahrscheinlich zwei weitere über INFERNO und PURGATORIO -- schon vor drei Jahren ins Internet gestellt wurde, bleibt sie noch heute ein Plagiat, da sie durch GOOGLE als einzelne Seite zugänglich ist.
Even though this page was presented to the Internet years ago (and probably together with two more pages on INFERNO and PURGATORIO) it remains a plagiarism: GOOGLE still gives access to this isolated page.